w wyobrazni mej tam na czubku jest wszystko to co sama chcesz
puki realje nas nie oceniom nie dowiesz sie czy to był dobry traf 21.o3.12_01"23
WIEM MOŻESZ ZNIKNĄĆ TO WIEMY, KTO NA TYM STRACI KTO ZYSKA, GDYBAMY
DAJ SZANSE, MAŁOM FURTKE OTWARTOM, BYM DOSTRZEGŁ, JĄ TWOJE BLISKIE DŁOŃE 02'04
ODDALASZ SIĘ CHOĆ NIE ZBLIŻYLIŚMY SIĘ DO SIEBIE
WIEM ZA ZUŻO RUZNIC ZA MAŁO CHEMI ORGANICZNEJ
CHOĆ MNIE ONA PRZEPEŁNIA CIEBIE NIE DOTYKA???
JESTEŚ INNA I JA INNY JESTEM TO WIEMY NAPEWNO???
12,03_29,03.12
powiesz,
TĘSKNOTA JEST ZŁA a ona doskwiera najbardziej, przepełnia mnie
muwisz
MIŁOŚĆ NIE
ISTNIEJE a ona pędzi do Ciebie głucho krzycząc we mnie
OBUDZIŁAŚ MOJE ŻYCIE I ...
zabraniam Ci mieć depresję
11,MAY,12
DOTYKASZ MNIE NIEWIDOCZNIE , MYŚLI MOJE LGNOM DO
CIEBIE
OTOCZONY CZASEM KTÓREGO NIEDZIELE Z TOBĄ , POMNAŻAM W SO
BIE
TO PIĘKNY CZAS CHODZ MYŚLISZ INASZEJ
lorika ----
----Easy to make free energy, perpetual motion machine using monopole magnet.
BABYLON – lyrics - David Grey
Piątkowa noc Ja idę nigdzie,
Wszystkie światła się zmieniają z zielonych na czerwone
Zmieniam kanały w telewizorze
Różne sytuacje przechodzą mi przez myśl
Cóż, patrząc w czasie wstecz
Wiesz, że to oczywiste, że byłem ślepy
Byłem głupcem
Aby kiedykolwiek otworzyć moje serce
Do całej tej zazdrości, tej goryczy, tego samo-ośmieszania
Sobota i biegnę jak dziki
I wszystkie światła zmieniają się z czerwonych na zielone
Poruszam się w tym tłumie, pcham się,
Chemia pędzi w moim układzie krwionośnym
Tylko mażę byś była tu
Wiesz, teraz ja widzę to klarownie,
Bałem się pokazać Ci jak naprawdę czuję
Przyznać się do niektórych z tych złych błędów których popełniłem
Jeśli to chcesz, Chodź i to weź
Do cholery jasnej!
Nie można nigdy było zwątpić w
Miłości której dawałem Ci
Puść swoje serce
Puść swoją głowę
Poczuj to teraz
Babylon, Babylon
Niedziela wszystkie światła Londynu świecą
Niebo zmienia się z czerwonego na niebieski
Kopie ścieżkę przez Jesienne liście
Zastanawiam się do kąt ty idziesz
Wracając do domu
Wiesz, czuję się tak samotny
Nie mogę uwierzyć!
Wspinając się po schodach Odwracam się
i widzę Ciebie uśmiechającą się
tuż przede mną
Jeśli to chcesz, Chodź i to weź
Do cholery jasnej!
Nie można nigdy było zwątpić w
Miłości której dawałem Ci
Puść swoje serce
Puść swoją głowę
Poczuj to teraz
Puść swoje serce
Puść swoją głowę
Poczuj to teraz
Puść swoje serce
Puść swoją głowę
Poczuj to teraz
Puść swoje serce
Puść swoją głowę
Poczuj to teraz
Babylon, Babylon, Babylon
Tłumaczył: Robalick Grundonberg
मुलांनो, तुमच्या वडिलांच्या शिकवणुकीकडे लक्ष द्या. लक्ष दिले की तुम्हाला कळेल. |
Słuchajcie synowie! ćwiczenia ojcowskiego, a pilnujcie, abyście umieli roztropność; |
2
R
का? कारण मी जे सांगतो ते महत्वाचे आहे आणि चांगले आहे. म्हणून माझी शिकवण कधीही विसरु नका. |
Albowiem wam naukę dobrą daję; zakonu mego nie opuszczajcie. |
3
R
एकेकाळी मी सुध्दा लहान होतो. मी माझ्या वडिलांचा लहान मुलगा होतो. आणि माझ्या आईचा एकुलता एक. |
Gdybym był młodziuchnym synem u ojca mego, i jedynakiem u matki mojej, |
4
R
आणि माझ्या वडिलांनी मला शिकवले. ते मला म्हणाने, “मी जे सांगतो ते लक्षात ठेव. माझ्या आज्ञा पाळ. म्हणजे तू जिवंत राहाशील. |
On mię uczył, powiadając mi: Niech się chwyci powieści moich serce twoje, strzeż przytkazaó moich, a będziesz żył. |
5
R
ज्ञान आणि समजूतदारपणा मिळव. माझे शब्द विसरु नकोस. माझ्या शिकवणुकीप्रमाणे वाग. |
Nabywaj mądrości, nabywaj roztropności; nie zapominaj, ani się uchylaj od powieści ust moich. |
6
R
ज्ञानापासून दूर जाऊ नकोस. ज्ञान तुझे रक्षण करील. ज्ञानावर प्रेम कर म्हणजे ते तुझे रक्षण करील.” |
Nie opuszczaj jej, a będzie cię strzegła; rozmiłuj się jej, a zachowa cię. |
7
R
तुम्ही ज्ञान मिळवण्याचा निश्चय करता तेव्हाच ज्ञानाची सुरुवात होते. म्हणून तुमच्याकडे जे काही आहे त्याचा उपयोग करुन ज्ञान मिळवा. म्हणजे तुम्ही ज्ञानी व्हाल. |
Początkiem wszystkiego jest mądrość, nabywajże mądrości, a za wzystkę majętność twoję nabywaj roztropności. |
8
R
ज्ञानावर प्रेम करा म्हणजे ते तुम्हाला मोठे करील. तुम्ही ज्ञानाला महान करा म्हणजे ते तुम्हाला मान मिळवून देईल. |
Wywyższaj ją, a wywyższy cię, rozsławi cię, gdy ją przyjmiesz. |
9
R
ज्ञान तुमच्यासाठी सौंदर्य आणि वैभव यांचा मुकुट आहे. ते तुम्हाला मुक्त करते. |
Przyda głowie twojej wdzięczności, koroną ozdoby obdarzy cię. |
10
R
मुला, माझे ऐक. मी जे सांगतो ते कर म्हणजे तू खूप जगशील. |
Słuchaj, synu mój! a przyjmij powieści moje, a rozmnożąć lata żywota. |
11
R
मी तुला ज्ञानाविषयी शिकवत आहे. मी तुला सरळ मार्गाने नेत आहे. |
Drogi mądrości nauczam cię; po ścieszkach prostych wiodę cię; |
12
R
तू जर याच मार्गाने गेलास तर तू सापळ्यात अडकणार नाहीस. तू पळू शकशील पण अडखळणार नाहीस. तू ज्या गोष्टी करण्याचा प्रयत्न करशील त्यात सुरक्षित राहाशील. |
Któremi gdy pójdziesz, nie będzie ściśniony chód twój; a jeźli pobieżysz, nie potkniesz sií. |
13
R
या धड्यांची नेहमी आठवण ठेवा. हे धडे विसरु नका. ते तुमचे जीवन आहे. |
Przyjmij őwiczenie, nie puszczaj się go, strzeż go; albowiem ono jest żywotem twoim. |
14
R
दुष्ट लोक जो मार्ग आचरतात त्यावरुन जाऊ नका. तसे जगू नका. त्यांच्यासारखे व्हायचा प्रयत्न करु नका. |
Ścieszką niepobożnych nie chodź, a nie udawaj się drogą złośliwych. |
15
R
वाईटापासून दूर राहा. त्याच्या जवळ जाऊ नका. त्याच्या जवळून सरळ निघून जा. |
Opuść ją, nie chodź po niej; uchyl się od niej, a omió ją. |
16
R
वाईट लोक कोणते तरी वाईट कृत्य केल्याशिवाय झोपू शकत नाहीत. त्यांना दुसऱ्यांना त्रास दिल्याशिवाय झोप येत नाही. |
Boć oni nie zasną, aż co złego zbroją; ani się uspokoją, aż kogo do upadku przywiodą; |
17
R
ते दुष्टपणापासून बनवलेली भाकर खातात आणि हिंसेचे मद्य पितात. (दुष्टपणा केल्याशिवाय ते राहू शकत नाहीत.) |
Albowiem jedzą chleb niezbożności, a wino drapiestwa piją, |
18
R
चांगले लोक पहाटेच्या प्रकाशासारखे असतात. सूर्य उगवतो आणि दिवस प्रकाशित आणि आनंदमय होतो. |
Ale ścieszka sprawiedliwych jako światłość jasna, która im dalej tem bardziej świeci, aż do dnia doskonałego. |
19
R
पण वाईट लोक रात्रीसारखे असतात. ते काळोखात हरवून जातात आणि दिसू न शकणाऱ्या वस्तूंना अडखळून पडतात. |
Droga zaś niepobożnych jest jako ciemność; nie wiedzą, o co sií otrącić mogą. |
20
R
मुला, मी जे सांगितले त्याक़डे लक्ष दे. माझे शब्द लक्षपूर्वक ऐक. |
Synu mój! słów moich pilnuj; ku powieściom moim nakłoó ucha twojego. |
21
R
तू माझ्या शब्दांना तुला सोडून जायला लावू नकोस. मी सांगतो ते लक्षात ठेव. |
Niech nie odchodzą od oczów twoich, zachowaj je w pośród serca twego. |
22
R
जे माझी शिकवण ऐकतील त्यांना जीवन मिळेल. माझे शब्द शरीराला आरोग्यासारखे आहेत. |
Albowiem żywotem są tym, którzy je znajdują, a wszystkiemu ciału ich lekarstwem. |
23
R
तुझ्या हृदयाला काळजीपूर्वक जप. कारण तेथूनच जीवनप्रवाह वाहतात. |
Nad wszystko, czego ludzie strzegą, strzeż serca twego; bo z niego żywot pochodzi. |
24
R
सत्याला वाकवू नकोस आणि खऱ्या नसलेल्या गोष्टी सांगू नकोस. खोटे बोलू नकोस. |
Oddal od siebie przewrotność ust, a złośliwe wargi oddal od siebie. |
25
R
तुझ्या समोर असलेल्या चांगल्या आणि शहाण्या ध्येयांपासून दूर जाऊ नकोस. |
Oczy twoje niechaj na dobre rzeczy patrzą, a powieki twoje niech drogę przed tobą prostują. |
26
R
तू जे करशील त्या बाबतीत सावध राहा. चांगले आयुष्य जग. |
Umiarkuj ścieżkę nóg twoich, aby wszystkie drogi twoje pewne były. |
27
R
सरळ मार्ग सोडू नकोस. चांगला आणि योग्य मार्ग धर पण वाईटा पासून नेहमी दूर राहा. |
Nie uchylaj się na prawo ani na lewo; owszem, odwróć nogę twoję od złego. |
ANUES
ANONS